預訂條款

下載詳閱 預訂條款與條件

  

1. 基本條款 Basic Terms

1.1 本《預訂條款與條件》連同相關的預訂確認單、行程單、報價單及本公司以書面形式提供的其他文件,共同構成您與 Robingo Tours Limited 之間關於相關旅遊服務的合同基礎。對於通過本公司網站進行的預訂,相關產品頁面所展示的資訊將構成合同的一部分,但以預訂確認單或本公司最終書面確認的內容為準。在本條款中,「我們」「本公司」均指 Robingo Tours Limited(Registered in England and Wales, Company No. 11124368)。

These Terms and Conditions of Booking, together with the relevant booking confirmation, itinerary, quotation and any other written documents provided by us, form the basis of the contract between you and Robingo Tours Limited in relation to the travel services booked. For bookings made through our website, the relevant product page information shall form part of the contract, but shall be subject to the details as confirmed in the booking confirmation or other final written confirmation issued by us. In these Terms, “we”, “us” and “the Company” mean Robingo Tours Limited (Registered in England and Wales, Company No. 11124368). 

1.2 在本條款中,「您」及「您的」指預訂中的所有客人。進行預訂的主要客人應被視為已獲得其他同行客人的授權,可代表該預訂項下所有客人接受本條款並作出相關確認。

 In these Terms, “you” and “your” mean all persons named in the booking. The lead traveller making the booking is deemed to have authority to accept these Terms and make relevant confirmations on behalf of all persons included in the booking.

1.3 本公司致力於確保網站、宣傳資料(包括手冊)單頁等)及所有書面資料中的資訊和價格準確無誤,但相關內容可能不時發生變化或出現錯誤。在此情況下,本公司保留在確認預訂前更正價格及其他相關資訊的權利。在提交預訂請求之前,您有責任核實當前價格及與所預訂安排相關的所有細節。所有產品均視供應情況而定。本條款受《2018年旅行和關聯旅行安排條例》(Package Travel and Linked Travel Arrangements Regulations 2018)及《2015年消費者權益法》(Consumer Rights Act 2015)約束,您在該等法律項下的法定權利不受影響。

We endeavour to ensure that the information and prices shown on our website, promotional materials (including brochures and leaflets), and in all written materials are accurate. However, changes and errors may occur from time to time. In such cases, we reserve the right to correct prices and other details before confirming your booking. Before submitting a booking request, you are responsible for checking the current price and all details relating to the arrangements you intend to book. All products are subject to availability. These Terms are subject to the Package Travel and Linked Travel Arrangements Regulations 2018 and the Consumer Rights Act 2015. Your statutory rights under these laws remain unaffected.

1.4 通過支付相關款項、簽署相關文件、勾選確認框或以其他任何方式確認預訂中的任一行為,均視為您已閱讀、理解並同意本《預訂條款與條件》。如您對本條款有任何疑問,請通過書面方式與我們聯繫:info@robingo.co.uk

Any of the following actions, including making payment, signing relevant documents, ticking a confirmation box, or otherwise confirming the booking, shall constitute your acceptance of these Terms and Conditions of Booking. If you have any questions, please contact us in writing at info@robingo.co.uk.

2. 跟團產品預訂 Group Tour Booking

2.1 您可以通過我們的網站、電話、電子郵件或親自前往本公司辦公室進行預訂。只有在我們向您發出預訂確認單後,您的預訂方被視為已確認。

You may make a booking via our website, telephone, email, or by visiting our office. Your booking will only be confirmed when we issue a booking confirmation to you. 

2.2 除非另有約定,預訂時需支付全額費用。在我們收到相應款項後,方會發出預訂確認單。

Full payment is required at the time of booking unless otherwise agreed. We will issue the booking confirmation only after receipt of the required payment.

2.3 每個跟團產品的行程安排、費用細則、取消條款及成團人數等內容可能有所不同。請您在預訂前仔細查閱相關產品頁面或書面文件,並確保已充分理解相關內容。

The itinerary arrangements, pricing details, booking cancellation terms, and participant numbers may vary for each group product. Please carefully review the relevant product pages or written documentation before making a booking and ensure that you fully understand the details.

2.4 在預訂確認前,所有產品均視供應情況而定。如您感興趣的產品在確認前已售罄或無法提供,我們有權不接受該預訂。如已收到相關款項,我們將予以退還。除退款外,本公司不承擔進一步責任。

All products are subject to availability prior to confirmation. If a product becomes unavailable or cannot be provided before your booking is confirmed, we reserve the right not to accept the booking. Any payment received will be refunded, and we shall have no further liability.

2.5 參加跟團行程的旅客應確保其身體狀況及行動能力適合所報名的行程內容。部分行程可能涉及步行、上下車頻繁或其他體力活動,本公司不提供個別照顧服務。如旅客因身體狀況或行動能力原因不適合參加相關行程,或可能影響自身或其他旅客安全及行程正常進行,本公司有權拒絕其參加全部或部分行程,且不承擔相關責任或費用。

Participants joining group tours must ensure that their physical condition and mobility are suitable for the itinerary. Some tours may involve walking, frequent boarding and alighting, or other physical activities. We do not provide individual care or assistance. Where a traveller is considered unsuitable to participate due to physical condition or mobility, or where participation may affect their own safety or the normal operation of the tour, we reserve the right to refuse participation in part or all of the itinerary without liability.

2.6 客戶須按預訂確認中所列明的時間及地點準時參加行程。如客戶未能按時到達(包括遲到或未到場),或在行程開始後自願放棄部分或全部服務,均視為自動放棄相關服務,本公司不承擔任何退款或重新安排責任。

Customers are required to arrive at the designated meeting point at the specified time as stated in the booking confirmation. Failure to do so (including late arrival or no-show), or voluntary withdrawal from part or all of the itinerary after commencement, shall be treated as a voluntary forfeiture of the relevant services, and no refund or rearrangement will be provided.

3. 定製產品預訂 Tailor-made Tour Booking

3.1 我們根據您的需求提供定製化旅遊服務,包括但不限於交通、住宿、餐飲、車輛租賃、景點門票、導遊服務及其他相關服務(以下統稱為「定製產品」)。

We provide tailor-made travel services based on your requirements, including but not limited to transportation, accommodation, dining, vehicle hire, attraction tickets, tour guides and other related services (collectively referred to as “tailor-made products”).

3.2 定製產品的報價基於指定人數、日期、行程安排及服務標準。如上述要素發生變化,報價將相應調整,並以本公司最終書面確認為準。

The pricing of tailor-made products is based on specified factors such as the number of participants, travel dates, itinerary and service standards. Any changes to these factors may result in a revised quotation, subject to our final written confirmation.

3.3 有關修改及取消條款,請以您收到的書面報價單、預訂確認單及本《預訂條款與條件》為準。

Modification and cancellation terms shall be governed by the written quotation, booking confirmation and these Terms and Conditions of Booking.

3.4 所有定製產品須在出發前按約定時間完成全部付款。如未按時支付,本公司有權取消相關預訂。對於已產生的實際費用或不可退費用,本公司有權予以扣除。對於客戶自行安排的其他服務(包括但不限於機票、簽證、酒店或其他第三方服務)所產生的任何費用或損失,本公司不承擔責任。

All tailor-made products must be paid in full by the agreed deadline prior to departure. If payment is not made on time, we reserve the right to cancel the booking. Any costs already incurred or non-refundable elements may be retained. We shall not be liable for any costs or losses arising from services arranged independently by you, including but not limited to flights, visas, accommodation or other third-party services.

3.5 如預訂涉及多位旅客,且僅由部分人員與本公司進行溝通,則該等人員將被視為主要聯絡人(「主要客人」)。

本公司將根據主要客人所代表的團隊需求,提供行程單、報價單、預訂條款等書面文件,並依賴主要客人進行溝通及資訊傳達。主要客人有責任將本公司提供的相關資訊及時、完整地傳達給所有同行旅客。本公司不對因主要客人未能履行該等義務而導致的任何損失承擔責任。除非任何旅客事先以書面形式提出異議,本公司有權將主要客人視為已獲得其他同行旅客授權,並可代表整個團隊:

• 接受行程安排、報價及本《預訂條款與條件》;

• 提出或確認任何修改或取消請求;

• 簽署與行程相關的文件或確認資料。

上述確認及行為對該預訂項下所有旅客均具有約束力。

Where a booking involves multiple travellers and only certain individuals communicate with us, such individuals shall be treated as the lead traveller (“Lead Traveller”). We will provide itineraries, quotations and booking terms based on the requirements represented by the Lead Traveller and rely on the Lead Traveller for communication and information delivery. The Lead Traveller is responsible for promptly and fully communicating all information provided by us to all members of the group. We shall not be liable for any loss arising from the failure of the Lead Traveller to do so. Unless any traveller has raised an objection in writing in advance, we are entitled to treat the Lead Traveller as authorised to act on behalf of all members of the booking, including to:

• accept itineraries, quotations and these Terms and Conditions of Booking;

• request or confirm any amendments or cancellations;

• sign or confirm documents relating to the booking.

Such actions shall be binding on all travellers included in the booking.

3.6 如行程安排、酒店選擇或其他服務內容由客戶指定、確認或要求採用,本公司將根據客戶提供的資訊進行安排。在此情況下,本公司不對該等安排的適用性、質量、滿意度或預期結果承擔責任。對於因上述客戶指定或確認內容所引起的任何不滿意、投訴或相關損失,本公司不承擔責任。客戶應確保其所作出的選擇符合其自身需求,並在確認前審慎核實相關安排。

Where any itinerary, accommodation or other service elements are specified, requested or confirmed by the customer, we shall arrange such services based on the information provided. In such cases, we shall not be responsible for the suitability, quality, satisfaction or outcome of such arrangements. We shall not be liable for any dissatisfaction, complaints or losses arising from such customer-specified or confirmed elements. The customer is responsible for ensuring that such choices meet their requirements and should carefully review all arrangements before confirmation.

3.7 在行程執行過程中,如客戶提出對行程時間、路線、停留安排或其他服務內容的臨時變更要求,本公司將在合理可行的範圍內盡力配合。但此類變更可能受到實際運營條件限制,包括但不限於車輛安排、司機工作時間、酒店及景點預訂情況等,因此本公司不保證所有變更請求均可實現。如因客戶提出的變更導致額外費用(包括但不限於超時費、額外用車費、酒店或門票變更費用等),該等費用應由客戶自行承擔。

During the execution of the itinerary, where the customer requests any changes to timing, routing, stop arrangements or other service elements, we will use reasonable efforts to accommodate such requests where feasible. However, such requests are subject to operational constraints, including but not limited to vehicle arrangements, driver working hours, and availability of accommodation or attractions. We do not guarantee that all requests can be fulfilled. Any additional costs arising from such customer-requested changes (including but not limited to overtime charges, additional transport, accommodation or ticket changes) shall be borne by the customer.

3.8 定製行程中所包含的酒店、住宿、車輛及其他服務標準將以預訂時確認的等級或類別為依據(如星級、車型、品牌或同等標準)。如因供應情況或其他原因無法提供原定酒店,本公司有權安排同等級或類似標準的替代住宿。酒店圖片、描述及相關資訊僅供參考,實際安排可能因房型、位置或酒店運營情況有所不同。本公司不保證具體房型、樓層、朝向或配套設施完全一致。車輛安排將根據實際人數,行李情況及運營需要進行合理配置。本公司不保證特定車型、品牌或配置完全一致。對於酒店、交通及其他服務提供方所提供的設施及服務質量,本公司將在合理範圍內協助協調,但不對其具體服務體驗承擔直接責任。

The accommodation, transportation and other service standards included in tailor-made itineraries will be based on the category or level confirmed at the time of booking (such as star rating, vehicle type or equivalent standard). If the originally confirmed accommodation or vehicle cannot be provided due to availability or other reasons, we reserve the right to arrange alternative accommodation of a similar standard. Images, descriptions and information relating to accommodation are for reference only. Actual arrangements may vary depending on room type, location and operational conditions of the property. We do not guarantee specific room types, floors, views or facilities. Vehicle arrangements will be reasonably allocated based on the number of passengers, luggage and operational needs. We do not guarantee specific vehicle models, brands or configurations. We will use reasonable efforts to assist in coordinating with accommodation, transportation and other suppliers, but we shall not be responsible for their individual service performance.

3.9 客戶有責任在預訂及行程確認過程中向本公司提供準確、完整的資訊,包括但不限於參團人數、行李情況、兒童年齡及身高、長者年齡及行動能力、特殊需求及其他可能影響行程安排的重要資訊。本公司根據所提供的資訊評估行程的可行性及安全性。如基於安全考慮或行程實際執行條件判斷相關旅客不適合參與該行程,本公司有權拒絕提供服務或要求調整行程安排。如因客戶提供的資訊不準確、不完整或未及時更新而導致行程安排不當、服務無法提供或產生額外費用,本公司不承擔相關責任。如因此需要對原行程安排進行調整或產生額外成本,該等費用應由客戶自行承擔。

The customer is responsible for providing accurate and complete information during the booking and confirmation process, including but not limited to the number of participants, luggage requirements, children’s age and height, elderly travellers’ age and mobility, special needs and any other information that may affect the arrangements. Based on the information provided, we will assess the feasibility and safety of the itinerary. Where, for safety reasons or due to operational constraints, a traveller is considered unsuitable to participate in the itinerary, we reserve the right to refuse service or require adjustments to the arrangements. We shall not be liable for any improper arrangements, failure to provide services or additional costs arising from inaccurate, incomplete or late information provided by the customer. Any adjustments or additional costs resulting from such circumstances shall be borne by the customer.

4. 我們提出的更改 Changes Proposed By Us

4.1 儘管本公司將盡一切合理努力按計劃提供行程及相關服務,但我們保留在必要情況下對行程、交通、住宿或其他安排作出調整的權利。大部分調整屬於非重大變更,本公司將在合理可行的情況下通知您。

While we will use reasonable efforts to provide the itinerary and services as planned, we reserve the right to make changes where necessary. Most changes are minor, and we will notify you where reasonably practicable.

4.2 如發生重大變更,本公司將在合理可行的情況下儘快通知您。在此情況下,您可選擇:

• 接受本公司提供的替代安排(如適用);或

• 在出行前取消受影響部分的預訂,並獲得相應退款。

除上述範圍外,本公司不承擔任何進一步的賠償責任。

In the event of a significant change, we will notify you as soon as reasonably practicable. In such cases, you may choose to:

• accept a suitable alternative arrangement (where available); or

• cancel the affected portion of the booking prior to travel and receive a corresponding refund.

No further compensation shall be payable beyond such adjustment or refund.

4.3 如部分行程內容無法按原計劃提供,本公司將盡合理努力提供替代安排。替代服務不保證與原服務完全一致,但將盡可能維持整體行程的合理性及連續性。客戶對替代安排的主觀滿意度不構成判斷本公司是否履約的唯一標準。

Where any part of the itinerary cannot be provided as planned, we will use reasonable efforts to provide suitable alternative arrangements. Such alternatives may not be identical but will aim to maintain the overall structure and continuity of the itinerary. The customer ’s subjective satisfaction shall not be the sole basis for determining whether the alternative arrangements constitute proper performance.

4.4 如客戶接受本公司提供的替代安排或調整方案,即視為相關問題已得到解決。在該情況下,客戶不得就同一事項提出進一步的退款、賠償或其他索賠要求(法律另有規定的除外)。本公司有權拒絕任何明顯不合理或與實際損失不成比例的賠償要求。

Where the customer accepts any alternative arrangement or adjustment offered by us, the matter shall be considered resolved. In such circumstances, the customer shall not be entitled to make any further claims, refunds or compensation in respect of the same issue (unless otherwise required by law). We reserve the right to reject any claims that are unreasonable or disproportionate to the actual loss incurred.

4.5 在法律允許的最大範圍內,如本公司被認定需承擔賠償責任,則賠償金額以客戶就引發相關索賠的具體預訂向本公司實際支付的費用為上限。本公司不對任何間接損失、附帶損失或後果性損失承擔責任,包括但不限於利潤損失、行程中斷、後續交通或住宿安排產生的費用等。本公司對任何單一事件或一系列相關事件所產生的責任總額均受上述限制約束。本條款不影響任何法律規定不得限制或排除的責任。

To the fullest extent permitted by law, where we are found liable for any claim, our total liability shall be limited to the amount paid by the customer for the specific booking giving rise to the claim. We shall not be liable for any indirect, incidental or consequential losses, including but not limited to loss of profit, disruption of travel plans, or costs relating to onward travel or accommodation. Our total liability arising from any single event or a series of related events shall be subject to the above limitation. Nothing in these terms limits or excludes any liability which cannot be limited or excluded by law.

5. 我們提出的取消 Cancellation by Us

5.1 在以下情況下,本公司有權取消預訂或終止提供部分或全部服務:

• 客戶未按約定時間支付應付款項;

• 客戶提出變更但未接受相應的價格調整;

• 客戶提供的資訊不準確、不完整或未及時更新,導致行程無法正常執行;

• 客戶違反本條款或從事欺詐行為;

• 客戶的行為(包括但不限於不當、攻擊性或擾亂秩序的行為)可能影響行程安全、其他旅客體驗或本公司正常運營。

We reserve the right to cancel a booking or terminate part or all services in the following circumstances:

• failure to make payment within the agreed timeframe; • refusal to accept price adjustments following requested changes;

• provision of inaccurate, incomplete or outdated information affecting the arrangements;

• breach of these Terms or fraudulent conduct;

• behaviour (including but not limited to disruptive, abusive or unsafe conduct) that may affect safety, other travellers or the operation of the tour.

5.2 在本條款第5.1所述情況下,本公司有權取消預訂或終止提供部分或全部服務,並根據實際情況保留已支付款項的全部或部分作為取消費用。該等費用將基於本公司已實際產生或無法回收的成本、第三方供應商條款及相關產品預訂條件合理確定。 如上述情況發生在行程開始前,本公司將根據實際成本合理計算並處理相關退款(如適用)。 如上述情況發生在行程進行過程中,本公司有權立即終止服務,且不承擔任何退款或賠償責任。

In the circumstances set out in Clause 5.1, we reserve the right to cancel a booking or terminate part or all services and retain all or part of the payments made as cancellation charges. Such charges will be reasonably determined based on costs already incurred or irrecoverable, third-party supplier terms and the relevant booking conditions. Where such circumstances arise prior to departure, any refund (if applicable) will be calculated reasonably based on actual costs incurred. Where such circumstances arise during the tour, we reserve the right to immediately terminate services without refund or compensation.

5.3 如因未達到最低成團人數、運營安排或其他合理且不可避免的原因,本公司需在出行前取消相關行程,本公司將在合理可行的情況下儘快通知客戶。 在此情況下,客戶可選擇:

• 接受替代安排(如適用),或

• 獲得已支付費用的全額退款。

除上述退款外,本公司不承擔任何進一步的賠償責任,包括但不限於客戶自行安排的交通或住宿費用。 

Where we are required to cancel a booking prior to departure due to minimum group size not being reached, operational reasons or other reasonable and unavoidable circumstances, we will notify the customer as soon as reasonably practicable. In such cases, the customer may choose to:

• accept an alternative arrangement (where available); or

• receive a full refund of the amount paid.

No further compensation shall be payable beyond such refund, including but not limited to costs of independently arranged travel or accommodation.

5.4 在本條款第5部分所述的任何情況下,本公司除明確約定的退款或替代安排外,不承擔任何進一步的責任或賠償義務。本條款不影響任何法律規定不得排除或限制的責任。

In all circumstances set out in this Section 5, we shall have no further liability beyond the refunds or arrangements expressly stated above. Nothing in this clause shall exclude or limit any liability which cannot be excluded or limited by law.

6. 您提出的更改請求 Your Requested Changes

6.1 如您在預訂確認後希望對預訂作出任何修改(包括但不限於日期、人數、行程安排或服務內容),該等修改請求須以書面形式提出,並須經本公司書面同意後方可生效。所有修改均視供應情況而定,且可能產生額外費用。

If you wish to request any changes after the booking has been confirmed (including but not limited to changes to dates, number of participants, itinerary or services), such requests must be made in writing and will only take effect if agreed by us in writing. All changes are subject to availability and may incur additional costs.

6.2 對於跟團產品:

• 已確認的行程內容、路線及產品本身不可更改;

• 不接受對行程結構、包含內容或服務標準的任何修改請求;

For group tour bookings:

• the confirmed itinerary, routing and product structure cannot be amended;

• no changes to the itinerary content, inclusions or service standards will be accepted.

6.3 對於跟團產品,如您提出更改出發日期或參團時間,該等請求將被視為原預訂的取消,並需按照相關取消條款處理,同時需重新預訂新的行程。

For group tour bookings, any request to change the departure date or travel period will be treated as a cancellation of the original booking and a new booking will be required, subject to the applicable cancellation policy.

6.4 對於跟團產品,如需更改參團人數:

• 所有更改須視供應情況而定;

• 價格可能根據最新人數結構重新計算;

• 如減少人數,可能產生單人房差或其他費用調整;

• 如增加人數,本公司不保證可安排額外名額。

For group tour bookings, any change in the number of participants:

• is subject to availability;

• may result in a price adjustment based on the revised group size;

• may incur additional charges such as single supplement where applicable;

• cannot be guaranteed for additional participants.

6.5 對於定製產品,修改請求將在合理可行的範圍內予以評估,但:

• 所有修改均受第三方供應商條款約束;

• 已確認的服務可能不可更改或不可退款;

• 修改可能導致價格調整或產生額外費用;

For tailor-made bookings, we will assess change requests within reasonable limits. However:

• all changes are subject to third-party supplier terms;

• confirmed services may be non-changeable or non-refundable;

• changes may result in price adjustments or additional costs.

6.6 因客戶提出修改所產生的任何費用(包括但不限於取消費用、重新預訂費用、價格差額、行政費用或第三方費用)均由客戶承擔。

Any costs arising from customer-requested changes (including but not limited to cancellation charges, rebooking fees, price differences, administrative fees or third-party charges) shall be borne by the customer.

6.7 本公司保留拒絕任何修改請求的權利,特別是在以下情況下:

• 相關服務已確認且無法更改(包括但不限於酒店、門票或交通安排);

• 受供應情況或第三方限制無法調整;

• 修改可能影響行程的正常執行或其他旅客的體驗;

• 修改在操作上不可實現或不合理。

We reserve the right to refuse any requested changes, in particular where:

• the services have already been confirmed and cannot be amended (including but not limited to accommodation, tickets or transport);

• changes are not possible due to availability or third-party supplier restrictions;

• the requested changes may affect the proper operation of the itinerary or other travellers;

• the requested changes are not operationally feasible or reasonable.

7. 您提出的取消 Cancellation by You

7.1 如您在預訂確認後希望取消預訂,您必須以書面形式通知本公司。取消生效時間以本公司在正常工作時間內收到該通知之時間為準。如通知在工作時間之外發送,則視為在下一個工作日開始時收到。本公司工作時間為週一至週五上午9:00至下午5:00(英國公眾假期除外),所有時間均以英國當地時間為準。

If you wish to cancel your booking after it has been confirmed, you must notify us in writing. The effective date of cancellation will be the time at which we receive your notice during our normal working hours. Where notice is received outside working hours, it will be treated as received at the start of the next working day. Our working hours are Monday to Friday, 9:00 AM to 5:00 PM (excluding UK public holidays). All times are based on UK local time.

7.2 對於跟團產品,取消費用將根據相關產品頁面所列明的取消條款及本公司提供的書面確認文件確定。不同產品的取消政策可能有所不同。 客戶在完成預訂並支付相關款項後,即視為已在預訂前查閱、理解並接受相關產品頁面所列明的取消條款,並同意受該等條款約束。

 For group tour bookings, cancellation charges will be determined in accordance with the cancellation policy stated on the relevant product page and any written confirmation provided by us. Cancellation terms may vary depending on the product. The completion of a booking and payment shall be deemed as confirmation that the customer has reviewed, understood and agreed to the applicable cancellation policy stated on the relevant product page prior to booking, and agrees to be bound by such terms.

7.3 對於定製產品,取消費用將根據本公司向客戶提供的書面報價單、預訂確認單及相關書面材料中所列明的取消條款及費用確定。

For tailor-made bookings, cancellation charges will be determined in accordance with the cancellation terms and charges specified in the written quotation, booking confirmation, and any other written documents provided by us.

7.4 如預訂涉及多位旅客且部分旅客取消:

• 剩餘旅客的價格將根據實際人數重新計算;

• 可能產生單人房差或其他費用調整;

• 如原預訂基於特定人數享有團體價格、優惠或折扣,該等價格或優惠可能不再適用,本公司有權按調整後的人數重新計算價格;

• 取消旅客仍需按本條款承擔相應取消費用。

If a booking includes multiple travellers and some cancel:

• the price for the remaining travellers may be recalculated based on the revised group size;

• additional charges such as single supplements or other adjustments may apply;

• where the original booking was subject to group pricing, discounts or preferential rates based on the number of participants, such pricing or discounts may no longer apply, and we reserve the right to recalculate the price accordingly;

• cancellation charges will apply to the cancelling travellers in accordance with this Section.  

7.5 部分服務一經確認即不可更改或取消,包括但不限於已出票的景點門票、特殊活動安排、部分酒店或交通服務。該等費用在任何情況下均不予退款。

Certain services are non-changeable and non-refundable once confirmed, including but not limited to issued attraction tickets, special arrangements, and certain accommodation or transport services. Such costs are non-refundable in all circumstances.

7.6 如客戶未按指定時間及地點參加行程,將視為取消,並適用相應取消條款及費用。

Failure to join the tour at the specified time and place will be treated as a cancellation, and the applicable cancellation terms and charges will apply.

7.7 因簽證問題、拒絕入境、航班延誤或取消、個人原因,或任何由客戶自身或第三方原因導致無法出行的情形,均不構成免費取消或退款的理由。客戶仍須遵守所預訂產品的取消條款,並承擔相應的取消費用。

No changes or refunds will be made where you are unable to travel due to visa issues, denial of entry, flight delays or cancellations, personal reasons, or any other circumstances attributable to you or third parties, this shall not constitute grounds for any refund or waiver of cancellation charges. You remain subject to the applicable cancellation terms of the booking and shall bear the associated cancellation charges.

7.8 如根據本條款產生退款,本公司將在合理時間內處理,通常不超過14個工作日。退款將按照原支付方式退回。

Any refund due under these Terms will be processed within a reasonable timeframe, normally within 14 working days, and will be made to the original payment method.

8. 錯過旅行 Missed Travel

客戶有責任確保持有所有必要且有效的旅行證件(包括但不限於護照、簽證及入境許可),並按預訂確認中所列明的時間及地點準時參加行程,同時符合所有登車及參團要求(包括但不限於身份核驗及行李規定)。 如因客戶未能滿足上述要求(包括但不限於遲到、未到場、證件問題或不符合登車條件)導致無法參加行程或被拒絕登車/參團,該等情況將被視為客戶自動放棄相關服務,本公司不承擔任何責任,亦不提供任何更改或退款(法律另有規定的除外)。

Customers are responsible for ensuring that they hold all necessary and valid travel documents (including but not limited to passports, visas and entry permits), arrive at the designated departure point at the specified time, and comply with all participation and boarding requirements (including identification and baggage rules). Where a customer fails to meet the above requirements (including but not limited to late arrival, no-show, invalid documentation or failure to meet boarding conditions), resulting in inability to participate in the tour or refusal of boarding/service, such circumstances shall be treated as a voluntary forfeiture of the relevant services. The Company shall not be liable and no refund or rearrangement will be provided (unless otherwise required by law).  

9. 拒絕旅行 Refusal Of Travel

客戶必須遵守行程安排及合理行為規範。本公司有權拒絕任何可能影響行程安全、其他旅客體驗或工作人員正常工作的行為。如客戶存在以下情況,本公司有權拒絕其參加部分或全部行程:

• 行為不當、具有攻擊性、擾亂秩序或存在安全風險;

• 患有傳染性疾病或其他可能對自身或他人造成風險的健康問題;

• 其他可能影響行程正常進行或安全的合理情形。

在上述情況下,如客戶被拒絕參與行程或服務,該等情況將被視為自動放棄相關服務,本公司不承擔任何責任,且不提供任何退款或賠償(法律另有規定的除外)。

Customers must comply with all itinerary arrangements and reasonable standards of behaviour. The Company reserves the right to refuse participation where a customer's conduct may affect safety, disrupt other travellers, or interfere with staff operations.

The Company reserves the right to refuse participation in part or all of the tour where a customer:

• engages in inappropriate, abusive, disruptive or unsafe behaviour;

• suffers from any infectious disease or health condition that may pose a risk to themselves or others;

• is otherwise reasonably considered likely to affect the safe or proper operation of the tour.

In such circumstances, any refusal of travel or services shall be treated as a voluntary forfeiture of the booking. The Company shall have no liability and no refund or compensation will be provided (except where required by law).

10. 客戶責任與保險 Personal Responsibility and Insurance

客戶應自行妥善保管個人證件、現金、銀行卡、貴重物品及電子設備。本公司不對任何遺失、損壞或被盜承擔責任。 客戶有責任確保其身體狀況適合旅行,並自行承擔因健康狀況或個人原因產生的所有風險。 我們強烈建議客戶在出發前購買適當的旅行保險(包括但不限於醫療、取消及個人財產保險)。本公司不對因未購買或未充分購買保險所產生的任何損失、費用或風險承擔責任。

Customers are responsible for safeguarding their personal documents, cash, bank cards, valuables and electronic devices. The Company shall not be liable for any loss, damage or theft. Customers are responsible for ensuring they are fit to travel and accept all risks arising from their health condition or personal circumstances. Customers are strongly advised to obtain appropriate travel insurance (including but not limited to medical, cancellation and personal belongings cover) prior to departure. The Company shall not be liable for any loss, cost or risk arising from failure to obtain or adequately maintain such insurance.

11. 第三方供應商 Third Party Suppliers

我們提供的部分旅遊產品及服務由獨立第三方供應商提供和執行,該等供應商根據其自身的條款和條件提供服務。 對於與旅行相關的任何第三方供應商或個人的行為或不作為(無論是否涉及疏忽),除非該等人員由本公司直接僱傭或直接管理,本公司不承擔任何責任。 儘管本公司通過合同及合作關係對第三方供應商進行管理,但無法保證其提供的資訊(包括但不限於描述、價格或其他內容)的絕對準確性、完整性或正確性。相關責任由該等供應商自行承擔。 本公司不對未通過本公司預訂的任何服務或安排承擔責任。 本條款不影響您根據適用法律所享有的法定權利。

 Certain travel products and services are provided and executed by independent third-party suppliers in accordance with their own terms and conditions. The Company shall not be liable for any acts or omissions (whether negligent or otherwise) of third-party suppliers unless such persons are directly employed or managed by the Company. While we manage supplier relationships through contracts and partnerships, we do not guarantee the accuracy, completeness or correctness of any information provided by such suppliers, and such responsibility rests with the relevant supplier. The Company shall not be responsible for any services not booked through the Company. Nothing in this clause affects your statutory rights.

12. 特殊要求 Special Requests

如您有任何特殊要求,請在預訂時提出。我們將盡合理努力協助轉達或安排您的特殊要求,但所有特殊要求均不構成合同的一部分,亦不構成本公司的合同義務。 本公司不保證任何特殊要求一定能夠被滿足。未能滿足任何特殊要求不構成本公司的違約或責任。 在適當情況下,我們可能會將您的特殊要求轉達給相關酒店或服務提供商,但對於其是否能夠滿足該等要求,本公司不承擔任何責任。 請注意,部分酒店或服務提供商可能會根據您的具體要求收取額外費用,該等費用應由您自行承擔並在現場支付。

If you have any special requests, you must notify us at the time of booking. We will use reasonable efforts to assist in communicating or arranging such requests, but all special requests are not part of the contract and do not constitute a contractual obligation of the Company. We do not guarantee that any special requests will be fulfilled, and failure to fulfil such requests shall not constitute a breach of contract or give rise to any liability. Where appropriate, we may pass your special requests to the relevant hotel or service provider, but we shall not be liable for their ability or failure to fulfil such requests. Please note that certain hotels or service providers may charge additional fees for specific requests, which must be paid by you directly on-site.

13. 投訴 Complaints

如客戶在行程過程中遇到任何問題或提出任何投訴,必須在合理可行的情況下立即向本公司代表(包括客服、司機或導遊)提出,以便本公司有機會及時調查並作出合理補救安排。 如客戶未在行程期間提出問題,或未給予本公司合理機會進行整改,本公司有權拒絕其後續任何相關投訴或索賠。 如客戶在行程結束後仍需進一步投訴,應儘快以書面形式向本公司提交完整的投訴資料及相關證據(通常為行程結束後24小時內)。未在合理時間內提交投訴,可能會影響本公司調查及處理能力,並可能影響相關索賠的成立。投訴郵箱:info@robingo.co.uk

If you experience any issue or wish to make a complaint during the tour, you must raise it with our representative (including customer service, driver or guide) as soon as reasonably practicable, so that we have a reasonable opportunity to investigate and provide a remedy. Failure to report any issue during the tour or to provide the Company with a reasonable opportunity to remedy the situation may result in the rejection of any subsequent complaint or claim. If you wish to pursue a complaint after the tour, you must submit it in writing together with all relevant supporting evidence as soon as reasonably practicable (ideally within 24 hours after the completion of the tour). Failure to do so may affect our ability to investigate the matter and may impact the validity of any claim. Complaints should be sent to: info@robingo.co.uk. .

14. 數據保護 Data Protection

我們高度重視您的個人資訊保護,並嚴格遵守適用的數據保護法律(包括但不限於英國《通用數據保護條例》(UK GDPR)及相關法律法規)。 為履行與您之間的合同並確保旅行服務的順利提供,我們有必要收集、使用及處理您提供的個人資訊,包括但不限於您的姓名、聯繫方式、地址及特殊需求等。上述處理屬於履行合同所必需。 在法律允許的情況下或經您同意,我們可能會使用您的聯繫方式向您發送與本公司產品及服務相關的資訊(包括促銷資訊)。 在為完成您的預訂及提供相關服務所必需的範圍內,我們可能會將您的個人資訊傳遞給相關第三方供應商(包括但不限於酒店、交通服務提供商或其他服務方)。該等資訊僅在必要範圍內共享。 通過完成預訂,您確認已閱讀並理解本條款,並同意本公司在上述範圍內依法處理您的個人資訊。

We We are committed to protecting your personal data and will process your information in accordance with applicable data protection laws, including the UK General Data Protection Regulation (UK GDPR). In order to perform our contract with you and provide the travel services, we will collect, use and process personal data provided by you, including but not limited to your name, contact details, address and any special requirements. Such processing is necessary for the performance of the contract. Where permitted by law or with your consent, we may use your contact details to communicate with you regarding our products and services, including promotional information. Where necessary for the performance of your booking, we may share your personal data with relevant third-party suppliers (including but not limited to accommodation providers, transport providers or other service partners). Such data will only be shared to the extent necessary. By completing your booking, you acknowledge that you have read and understood this clause and agree to the processing of your personal data in accordance with the above.  

15. 促銷活動 Promotion Activities

15.1 我們(或我們的代理)可能不時推出促銷活動或優惠價格。所有促銷代碼及優惠僅在指定條件下有效(包括但不限於適用日期、出發日期、產品範圍及預訂渠道),並僅適用於符合條件的預訂。促銷活動不可兌換現金,不得轉讓,且除非另有明確說明,不得與其他優惠同時使用。本公司保留隨時修改、終止或取消任何促銷活動的權利,並對促銷活動的適用條件及解釋擁有最終決定權。

We (or our agents) may from time to time offer promotional activities or discounted pricing. All promotional codes and offers are valid only under specified conditions (including but not limited to travel dates, departure dates, product scope and booking channels) and apply only to eligible bookings. Promotions are non-transferable, non-exchangeable for cash, and may not be used in conjunction with any other offers unless expressly stated. The Company reserves the right to amend, withdraw or terminate any promotion at any time and retains full discretion over the eligibility and interpretation of such promotions.

15.2 所有預訂價格以預訂確認時的價格為準。一旦預訂確認並完成支付,即視為最終價格,本公司不承擔任何後續價格調整義務。如同一產品在不同時間或通過不同渠道出現價格差異(包括但不限於促銷活動、折扣或優惠),該等差異不構成退款、補差、取消或修改預訂的理由。客戶不得以價格變化為理由要求取消、修改或重新預訂。所有取消及修改仍須按照預訂時適用的條款執行。

All prices are confirmed at the time of booking. Once a booking has been confirmed and payment has been made, the price shall be considered final, and the Company shall have no obligation to adjust prices thereafter. Any price differences arising from promotions, discounts, or different sales channels do not constitute grounds for any refund, price adjustment, cancellation or modification of the booking. Customers shall not be entitled to cancel, amend or rebook based on price changes. All cancellations and modifications remain subject to the terms applicable at the time of booking.

16. 不可抗力 Force Majeure

除非本條款另有明確規定,如因本公司或相關供應商無法控制的不可避免和特殊情況,導致本公司無法履行或延遲履行合同義務,本公司不承擔由此產生的責任。 該等情況包括但不限於:戰爭或戰爭威脅、恐怖活動、內亂或騷亂、政府或公共機構行為、勞資糾紛、事故、建築物倒塌、火災、爆炸、交通或道路中斷、技術或機械故障、不利天氣條件、自然災害或其他類似情況。 在上述情況下,本公司將在法律要求範圍內採取合理措施並盡力提供必要及合理的替代安排。 除法律另有規定外,本公司不承擔任何額外賠償責任或費用,客戶亦應自行承擔因該等情況產生的個人損失或額外費用。

Unless otherwise expressly stated in these Terms, the Company (and its suppliers) shall not be liable for any failure or delay in the performance of its contractual obligations where such failure or delay results from unavoidable and extraordinary circumstances beyond our control. Such circumstances may include, but are not limited to, war or threat of war, terrorism, civil unrest, government actions, labour disputes, accidents, building collapse, fire, explosion, transport disruption, technical or mechanical failure, adverse weather conditions, natural disasters, or any similar events. In such circumstances, we will take reasonable steps and provide such alternative arrangements as are necessary and appropriate to the extent required by law. Except where required by law, the Company shall not be liable for any additional compensation or costs, and customers shall bear their own losses and expenses arising from such circumstances.

17. 條款可執行性 Severability

如本條款中的任何條款被認定為無效、非法或不可執行,不影響其他條款的有效性及可執行性,其餘條款仍應繼續有效並可執行。

If any provision of these Terms is found to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions shall remain valid and enforceable.

18. 適用法律及管轄 Governing Law and Jurisdiction

本條款受英格蘭法律管轄並依其解釋。在法律允許的範圍內,因本條款或相關預訂產生的任何爭議,應由英格蘭法院專屬管轄。 如您居住在蘇格蘭、威爾士或北愛爾蘭,您亦可選擇在當地法院提起訴訟。

These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of England. To the extent permitted by law, any disputes arising out of or in connection with these Terms shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England. If you are resident in Scotland, Wales or Northern Ireland, you may also choose to bring proceedings in your local courts.

19. 語言 Language

本條款以中英文雙語編寫。如中英文版本存在任何不一致或歧義,應以英文版本為準。

These Terms are drafted in both Chinese and English. In the event of any inconsistency or discrepancy between the two versions, the English version shall prevail.