预订条款

下载详阅 预订条款与条件

  

1. 基本条款 Basic Terms

1.1 本《预订条款与条件》连同相关的预订确认单、行程单、报价单及本公司以书面形式提供的其他文件,共同构成您与 Robingo Tours Limited 之间关于相关旅游服务的合同基础。对于通过本公司网站进行的预订,相关产品页面所展示的信息将构成合同的一部分,但以预订确认单或本公司最终书面确认的内容为准。在本条款中,“我们”“本公司”均指 Robingo Tours Limited(Registered in England and Wales, Company No. 11124368)。

These Terms and Conditions of Booking, together with the relevant booking confirmation, itinerary, quotation and any other written documents provided by us, form the basis of the contract between you and Robingo Tours Limited in relation to the travel services booked. For bookings made through our website, the relevant product page information shall form part of the contract, but shall be subject to the details as confirmed in the booking confirmation or other final written confirmation issued by us. In these Terms, “we”, “us” and “the Company” mean Robingo Tours Limited (Registered in England and Wales, Company No. 11124368). 

1.2 在本条款中,“您”及“您的”指预订中的所有客人。进行预订的主要客人应被视为已获得其他同行客人的授权,可代表该预订项下所有客人接受本条款并作出相关确认。

 In these Terms, “you” and “your” mean all persons named in the booking. The lead traveller making the booking is deemed to have authority to accept these Terms and make relevant confirmations on behalf of all persons included in the booking.

1.3 本公司致力于确保网站、宣传资料(包括手册)单页等)及所有书面资料中的信息和价格准确无误,但相关内容可能不时发生变化或出现错误。在此情况下,本公司保留在确认预订前更正价格及其他相关信息的权利。在提交预订请求之前,您有责任核实当前价格及与所预订安排相关的所有细节。所有产品均视供应情况而定。本条款受《2018年旅行和关联旅行安排条例》(Package Travel and Linked Travel Arrangements Regulations 2018)及《2015年消费者权益法》(Consumer Rights Act 2015)约束,您在该等法律项下的法定权利不受影响。

We endeavour to ensure that the information and prices shown on our website, promotional materials (including brochures and leaflets), and in all written materials are accurate. However, changes and errors may occur from time to time. In such cases, we reserve the right to correct prices and other details before confirming your booking. Before submitting a booking request, you are responsible for checking the current price and all details relating to the arrangements you intend to book. All products are subject to availability. These Terms are subject to the Package Travel and Linked Travel Arrangements Regulations 2018 and the Consumer Rights Act 2015. Your statutory rights under these laws remain unaffected.

1.4 通过支付相关款项、签署相关文件、勾选确认框或以其他任何方式确认预订中的任一行为,均视为您已阅读、理解并同意本《预订条款与条件》。如您对本条款有任何疑问,请通过书面方式与我们联系:info@robingo.co.uk。

Any of the following actions, including making payment, signing relevant documents, ticking a confirmation box, or otherwise confirming the booking, shall constitute your acceptance of these Terms and Conditions of Booking. If you have any questions, please contact us in writing at info@robingo.co.uk.

2. 跟团产品预订 Group Tour Booking

2.1 您可以通过我们的网站、电话、电子邮件或亲自前往本公司办公室进行预订。只有在我们向您发出预订确认单后,您的预订方被视为已确认。

You may make a booking via our website, telephone, email, or by visiting our office. Your booking will only be confirmed when we issue a booking confirmation to you. 

2.2 除非另有约定,预订时需支付全额费用。在我们收到相应款项后,方会发出预订确认单。

Full payment is required at the time of booking unless otherwise agreed. We will issue the booking confirmation only after receipt of the required payment.

2.3 每个跟团产品的行程安排、费用细则、取消条款及成团人数等内容可能有所不同。请您在预订前仔细查阅相关产品页面或书面文件,并确保已充分理解相关内容。

The itinerary arrangements, pricing details, booking cancellation terms, and participant numbers may vary for each group product. Please carefully review the relevant product pages or written documentation before making a booking and ensure that you fully understand the details.

2.4 在预订确认前,所有产品均视供应情况而定。如您感兴趣的产品在确认前已售罄或无法提供,我们有权不接受该预订。如已收到相关款项,我们将予以退还。除退款外,本公司不承担进一步责任。

All products are subject to availability prior to confirmation. If a product becomes unavailable or cannot be provided before your booking is confirmed, we reserve the right not to accept the booking. Any payment received will be refunded, and we shall have no further liability.

2.5 参加跟团行程的旅客应确保其身体状况及行动能力适合所报名的行程内容。部分行程可能涉及步行、上下车频繁或其他体力活动,本公司不提供个别照顾服务。如旅客因身体状况或行动能力原因不适合参加相关行程,或可能影响自身或其他旅客安全及行程正常进行,本公司有权拒绝其参加全部或部分行程,且不承担相关责任或费用。

Participants joining group tours must ensure that their physical condition and mobility are suitable for the itinerary. Some tours may involve walking, frequent boarding and alighting, or other physical activities. We do not provide individual care or assistance. Where a traveller is considered unsuitable to participate due to physical condition or mobility, or where participation may affect their own safety or the normal operation of the tour, we reserve the right to refuse participation in part or all of the itinerary without liability.

2.6 客户须按预订确认中所列明的时间及地点准时参加行程。如客户未能按时到达(包括迟到或未到场),或在行程开始后自愿放弃部分或全部服务,均视为自动放弃相关服务,本公司不承担任何退款或重新安排责任。

Customers are required to arrive at the designated meeting point at the specified time as stated in the booking confirmation. Failure to do so (including late arrival or no-show), or voluntary withdrawal from part or all of the itinerary after commencement, shall be treated as a voluntary forfeiture of the relevant services, and no refund or rearrangement will be provided.

3. 定制产品预订 Tailor-made Tour Booking

3.1 我们根据您的需求提供定制化旅游服务,包括但不限于交通、住宿、餐饮、车辆租赁、景点门票、导游服务及其他相关服务(以下统称为“定制产品”)。

We provide tailor-made travel services based on your requirements, including but not limited to transportation, accommodation, dining, vehicle hire, attraction tickets, tour guides and other related services (collectively referred to as “tailor-made products”).

3.2 定制产品的报价基于指定人数、日期、行程安排及服务标准。如上述要素发生变化,报价将相应调整,并以本公司最终书面确认为准。

The pricing of tailor-made products is based on specified factors such as the number of participants, travel dates, itinerary and service standards. Any changes to these factors may result in a revised quotation, subject to our final written confirmation.

3.3 有关修改及取消条款,请以您收到的书面报价单、预订确认单及本《预订条款与条件》为准。

Modification and cancellation terms shall be governed by the written quotation, booking confirmation and these Terms and Conditions of Booking.

3.4 所有定制产品须在出发前按约定时间完成全部付款。如未按时支付,本公司有权取消相关预订。对于已产生的实际费用或不可退费用,本公司有权予以扣除。对于客户自行安排的其他服务(包括但不限于机票、签证、酒店或其他第三方服务)所产生的任何费用或损失,本公司不承担责任。

All tailor-made products must be paid in full by the agreed deadline prior to departure. If payment is not made on time, we reserve the right to cancel the booking. Any costs already incurred or non-refundable elements may be retained. We shall not be liable for any costs or losses arising from services arranged independently by you, including but not limited to flights, visas, accommodation or other third-party services.

3.5 如预订涉及多位旅客,且仅由部分人员与本公司进行沟通,则该等人员将被视为主要联系人(“主要客人”)。

本公司将根据主要客人所代表的团队需求,提供行程单、报价单、预订条款等书面文件,并依赖主要客人进行沟通及信息传达。主要客人有责任将本公司提供的相关信息及时、完整地传达给所有同行旅客。本公司不对因主要客人未能履行该等义务而导致的任何损失承担责任。除非任何旅客事先以书面形式提出异议,本公司有权将主要客人视为已获得其他同行旅客授权,并可代表整个团队:

• 接受行程安排、报价及本《预订条款与条件》;

• 提出或确认任何修改或取消请求;

• 签署与行程相关的文件或确认资料。

上述确认及行为对该预订项下所有旅客均具有约束力。

Where a booking involves multiple travellers and only certain individuals communicate with us, such individuals shall be treated as the lead traveller (“Lead Traveller”). We will provide itineraries, quotations and booking terms based on the requirements represented by the Lead Traveller and rely on the Lead Traveller for communication and information delivery. The Lead Traveller is responsible for promptly and fully communicating all information provided by us to all members of the group. We shall not be liable for any loss arising from the failure of the Lead Traveller to do so. Unless any traveller has raised an objection in writing in advance, we are entitled to treat the Lead Traveller as authorised to act on behalf of all members of the booking, including to:

• accept itineraries, quotations and these Terms and Conditions of Booking;

• request or confirm any amendments or cancellations;

• sign or confirm documents relating to the booking.

Such actions shall be binding on all travellers included in the booking.

3.6 如行程安排、酒店选择或其他服务内容由客户指定、确认或要求采用,本公司将根据客户提供的信息进行安排。在此情况下,本公司不对该等安排的适用性、质量、满意度或预期结果承担责任。对于因上述客户指定或确认内容所引起的任何不满意、投诉或相关损失,本公司不承担责任。客户应确保其所作出的选择符合其自身需求,并在确认前审慎核实相关安排。

Where any itinerary, accommodation or other service elements are specified, requested or confirmed by the customer, we shall arrange such services based on the information provided. In such cases, we shall not be responsible for the suitability, quality, satisfaction or outcome of such arrangements. We shall not be liable for any dissatisfaction, complaints or losses arising from such customer-specified or confirmed elements. The customer is responsible for ensuring that such choices meet their requirements and should carefully review all arrangements before confirmation.

3.7 在行程执行过程中,如客户提出对行程时间、路线、停留安排或其他服务内容的临时变更要求,本公司将在合理可行的范围内尽力配合。但此类变更可能受到实际运营条件限制,包括但不限于车辆安排、司机工作时间、酒店及景点预订情况等,因此本公司不保证所有变更请求均可实现。如因客户提出的变更导致额外费用(包括但不限于超时费、额外用车费、酒店或门票变更费用等),该等费用应由客户自行承担。

During the execution of the itinerary, where the customer requests any changes to timing, routing, stop arrangements or other service elements, we will use reasonable efforts to accommodate such requests where feasible. However, such requests are subject to operational constraints, including but not limited to vehicle arrangements, driver working hours, and availability of accommodation or attractions. We do not guarantee that all requests can be fulfilled. Any additional costs arising from such customer-requested changes (including but not limited to overtime charges, additional transport, accommodation or ticket changes) shall be borne by the customer.

3.8 定制行程中所包含的酒店、住宿、车辆及其他服务标准将以预订时确认的等级或类别为依据(如星级、车型、品牌或同等标准)。如因供应情况或其他原因无法提供原定酒店,本公司有权安排同等级或类似标准的替代住宿。酒店图片、描述及相关信息仅供参考,实际安排可能因房型、位置或酒店运营情况有所不同。本公司不保证具体房型、楼层、朝向或配套设施完全一致。车辆安排将根据实际人数,行李情况及运营需要进行合理配置。本公司不保证特定车型、品牌或配置完全一致。对于酒店、交通及其他服务提供方所提供的设施及服务质量,本公司将在合理范围内协助协调,但不对其具体服务体验承担直接责任。

The accommodation, transportation and other service standards included in tailor-made itineraries will be based on the category or level confirmed at the time of booking (such as star rating, vehicle type or equivalent standard). If the originally confirmed accommodation or vehicle cannot be provided due to availability or other reasons, we reserve the right to arrange alternative accommodation of a similar standard. Images, descriptions and information relating to accommodation are for reference only. Actual arrangements may vary depending on room type, location and operational conditions of the property. We do not guarantee specific room types, floors, views or facilities. Vehicle arrangements will be reasonably allocated based on the number of passengers, luggage and operational needs. We do not guarantee specific vehicle models, brands or configurations. We will use reasonable efforts to assist in coordinating with accommodation, transportation and other suppliers, but we shall not be responsible for their individual service performance.

3.9 客户有责任在预订及行程确认过程中向本公司提供准确、完整的信息,包括但不限于参团人数、行李情况、儿童年龄及身高、长者年龄及行动能力、特殊需求及其他可能影响行程安排的重要信息。本公司根据所提供的信息评估行程的可行性及安全性。如基于安全考虑或行程实际执行条件判断相关旅客不适合参与该行程,本公司有权拒绝提供服务或要求调整行程安排。如因客户提供的信息不准确、不完整或未及时更新而导致行程安排不当、服务无法提供或产生额外费用,本公司不承担相关责任。如因此需要对原行程安排进行调整或产生额外成本,该等费用应由客户自行承担。

The customer is responsible for providing accurate and complete information during the booking and confirmation process, including but not limited to the number of participants, luggage requirements, children’s age and height, elderly travellers’ age and mobility, special needs and any other information that may affect the arrangements. Based on the information provided, we will assess the feasibility and safety of the itinerary. Where, for safety reasons or due to operational constraints, a traveller is considered unsuitable to participate in the itinerary, we reserve the right to refuse service or require adjustments to the arrangements. We shall not be liable for any improper arrangements, failure to provide services or additional costs arising from inaccurate, incomplete or late information provided by the customer. Any adjustments or additional costs resulting from such circumstances shall be borne by the customer.

4. 我们提出的更改 Changes Proposed By Us

4.1 尽管本公司将尽一切合理努力按计划提供行程及相关服务,但我们保留在必要情况下对行程、交通、住宿或其他安排作出调整的权利。大部分调整属于非重大变更,本公司将在合理可行的情况下通知您。

While we will use reasonable efforts to provide the itinerary and services as planned, we reserve the right to make changes where necessary. Most changes are minor, and we will notify you where reasonably practicable.

4.2 如发生重大变更,本公司将在合理可行的情况下尽快通知您。在此情况下,您可选择:

• 接受本公司提供的替代安排(如适用);或

• 在出行前取消受影响部分的预订,并获得相应退款。

除上述范围外,本公司不承担任何进一步的赔偿责任。

In the event of a significant change, we will notify you as soon as reasonably practicable. In such cases, you may choose to:

• accept a suitable alternative arrangement (where available); or

• cancel the affected portion of the booking prior to travel and receive a corresponding refund.

No further compensation shall be payable beyond such adjustment or refund.

4.3 如部分行程内容无法按原计划提供,本公司将尽合理努力提供替代安排。替代服务不保证与原服务完全一致,但将尽可能维持整体行程的合理性及连续性。客户对替代安排的主观满意度不构成判断本公司是否履约的唯一标准。

Where any part of the itinerary cannot be provided as planned, we will use reasonable efforts to provide suitable alternative arrangements. Such alternatives may not be identical but will aim to maintain the overall structure and continuity of the itinerary. The customer ’s subjective satisfaction shall not be the sole basis for determining whether the alternative arrangements constitute proper performance.

4.4 如客户接受本公司提供的替代安排或调整方案,即视为相关问题已得到解决。在该情况下,客户不得就同一事项提出进一步的退款、赔偿或其他索赔要求(法律另有规定的除外)。本公司有权拒绝任何明显不合理或与实际损失不成比例的赔偿要求。

Where the customer accepts any alternative arrangement or adjustment offered by us, the matter shall be considered resolved. In such circumstances, the customer shall not be entitled to make any further claims, refunds or compensation in respect of the same issue (unless otherwise required by law). We reserve the right to reject any claims that are unreasonable or disproportionate to the actual loss incurred.

4.5 在法律允许的最大范围内,如本公司被认定需承担赔偿责任,则赔偿金额以客户就引发相关索赔的具体预订向本公司实际支付的费用为上限。本公司不对任何间接损失、附带损失或后果性损失承担责任,包括但不限于利润损失、行程中断、后续交通或住宿安排产生的费用等。本公司对任何单一事件或一系列相关事件所产生的责任总额均受上述限制约束。本条款不影响任何法律规定不得限制或排除的责任。

To the fullest extent permitted by law, where we are found liable for any claim, our total liability shall be limited to the amount paid by the customer for the specific booking giving rise to the claim. We shall not be liable for any indirect, incidental or consequential losses, including but not limited to loss of profit, disruption of travel plans, or costs relating to onward travel or accommodation. Our total liability arising from any single event or a series of related events shall be subject to the above limitation. Nothing in these terms limits or excludes any liability which cannot be limited or excluded by law.

5. 我们提出的取消 Cancellation by Us

5.1 在以下情况下,本公司有权取消预订或终止提供部分或全部服务:

• 客户未按约定时间支付应付款项;

• 客户提出变更但未接受相应的价格调整;

• 客户提供的信息不准确、不完整或未及时更新,导致行程无法正常执行;

• 客户违反本条款或从事欺诈行为;

• 客户的行为(包括但不限于不当、攻击性或扰乱秩序的行为)可能影响行程安全、其他旅客体验或本公司正常运营。

We reserve the right to cancel a booking or terminate part or all services in the following circumstances:

• failure to make payment within the agreed timeframe; • refusal to accept price adjustments following requested changes;

• provision of inaccurate, incomplete or outdated information affecting the arrangements;

• breach of these Terms or fraudulent conduct;

• behaviour (including but not limited to disruptive, abusive or unsafe conduct) that may affect safety, other travellers or the operation of the tour.

5.2 在本条款第5.1所述情况下,本公司有权取消预订或终止提供部分或全部服务,并根据实际情况保留已支付款项的全部或部分作为取消费用。该等费用将基于本公司已实际产生或无法回收的成本、第三方供应商条款及相关产品预订条件合理确定。 如上述情况发生在行程开始前,本公司将根据实际成本合理计算并处理相关退款(如适用)。 如上述情况发生在行程进行过程中,本公司有权立即终止服务,且不承担任何退款或赔偿责任。

In the circumstances set out in Clause 5.1, we reserve the right to cancel a booking or terminate part or all services and retain all or part of the payments made as cancellation charges. Such charges will be reasonably determined based on costs already incurred or irrecoverable, third-party supplier terms and the relevant booking conditions. Where such circumstances arise prior to departure, any refund (if applicable) will be calculated reasonably based on actual costs incurred. Where such circumstances arise during the tour, we reserve the right to immediately terminate services without refund or compensation.

5.3 如因未达到最低成团人数、运营安排或其他合理且不可避免的原因,本公司需在出行前取消相关行程,本公司将在合理可行的情况下尽快通知客户。 在此情况下,客户可选择:

• 接受替代安排(如适用),或

• 获得已支付费用的全额退款。

除上述退款外,本公司不承担任何进一步的赔偿责任,包括但不限于客户自行安排的交通或住宿费用。 

Where we are required to cancel a booking prior to departure due to minimum group size not being reached, operational reasons or other reasonable and unavoidable circumstances, we will notify the customer as soon as reasonably practicable. In such cases, the customer may choose to:

• accept an alternative arrangement (where available); or

• receive a full refund of the amount paid.

No further compensation shall be payable beyond such refund, including but not limited to costs of independently arranged travel or accommodation.

5.4 在本条款第5部分所述的任何情况下,本公司除明确约定的退款或替代安排外,不承担任何进一步的责任或赔偿义务。本条款不影响任何法律规定不得排除或限制的责任。

In all circumstances set out in this Section 5, we shall have no further liability beyond the refunds or arrangements expressly stated above. Nothing in this clause shall exclude or limit any liability which cannot be excluded or limited by law.

6. 您提出的更改请求 Your Requested Changes

6.1 如您在预订确认后希望对预订作出任何修改(包括但不限于日期、人数、行程安排或服务内容),该等修改请求须以书面形式提出,并须经本公司书面同意后方可生效。所有修改均视供应情况而定,且可能产生额外费用。

If you wish to request any changes after the booking has been confirmed (including but not limited to changes to dates, number of participants, itinerary or services), such requests must be made in writing and will only take effect if agreed by us in writing. All changes are subject to availability and may incur additional costs.

6.2 对于跟团产品:

• 已确认的行程内容、路线及产品本身不可更改;

• 不接受对行程结构、包含内容或服务标准的任何修改请求;

For group tour bookings:

• the confirmed itinerary, routing and product structure cannot be amended;

• no changes to the itinerary content, inclusions or service standards will be accepted.

6.3 对于跟团产品,如您提出更改出发日期或参团时间,该等请求将被视为原预订的取消,并需按照相关取消条款处理,同时需重新预订新的行程。

For group tour bookings, any request to change the departure date or travel period will be treated as a cancellation of the original booking and a new booking will be required, subject to the applicable cancellation policy.

6.4 对于跟团产品,如需更改参团人数:

• 所有更改须视供应情况而定;

• 价格可能根据最新人数结构重新计算;

• 如减少人数,可能产生单人房差或其他费用调整;

• 如增加人数,本公司不保证可安排额外名额。

For group tour bookings, any change in the number of participants:

• is subject to availability;

• may result in a price adjustment based on the revised group size;

• may incur additional charges such as single supplement where applicable;

• cannot be guaranteed for additional participants.

6.5 对于定制产品,修改请求将在合理可行的范围内予以评估,但:

• 所有修改均受第三方供应商条款约束;

• 已确认的服务可能不可更改或不可退款;

• 修改可能导致价格调整或产生额外费用;

For tailor-made bookings, we will assess change requests within reasonable limits. However:

• all changes are subject to third-party supplier terms;

• confirmed services may be non-changeable or non-refundable;

• changes may result in price adjustments or additional costs.

6.6 因客户提出修改所产生的任何费用(包括但不限于取消费用、重新预订费用、价格差额、行政费用或第三方费用)均由客户承担。

Any costs arising from customer-requested changes (including but not limited to cancellation charges, rebooking fees, price differences, administrative fees or third-party charges) shall be borne by the customer.

6.7 本公司保留拒绝任何修改请求的权利,特别是在以下情况下:

• 相关服务已确认且无法更改(包括但不限于酒店、门票或交通安排);

• 受供应情况或第三方限制无法调整;

• 修改可能影响行程的正常执行或其他旅客的体验;

• 修改在操作上不可实现或不合理。

We reserve the right to refuse any requested changes, in particular where:

• the services have already been confirmed and cannot be amended (including but not limited to accommodation, tickets or transport);

• changes are not possible due to availability or third-party supplier restrictions;

• the requested changes may affect the proper operation of the itinerary or other travellers;

• the requested changes are not operationally feasible or reasonable.

7. 您提出的取消 Cancellation by You

7.1 如您在预订确认后希望取消预订,您必须以书面形式通知本公司。取消生效时间以本公司在正常工作时间内收到该通知之时间为准。如通知在工作时间之外发送,则视为在下一个工作日开始时收到。本公司工作时间为周一至周五上午9:00至下午5:00(英国公众假期除外),所有时间均以英国当地时间为准。

If you wish to cancel your booking after it has been confirmed, you must notify us in writing. The effective date of cancellation will be the time at which we receive your notice during our normal working hours. Where notice is received outside working hours, it will be treated as received at the start of the next working day. Our working hours are Monday to Friday, 9:00 AM to 5:00 PM (excluding UK public holidays). All times are based on UK local time.

7.2 对于跟团产品,取消费用将根据相关产品页面所列明的取消条款及本公司提供的书面确认文件确定。不同产品的取消政策可能有所不同。 客户在完成预订并支付相关款项后,即视为已在预订前查阅、理解并接受相关产品页面所列明的取消条款,并同意受该等条款约束。

 For group tour bookings, cancellation charges will be determined in accordance with the cancellation policy stated on the relevant product page and any written confirmation provided by us. Cancellation terms may vary depending on the product. The completion of a booking and payment shall be deemed as confirmation that the customer has reviewed, understood and agreed to the applicable cancellation policy stated on the relevant product page prior to booking, and agrees to be bound by such terms.

7.3 对于定制产品,取消费用将根据本公司向客户提供的书面报价单、预订确认单及相关书面材料中所列明的取消条款及费用确定。

For tailor-made bookings, cancellation charges will be determined in accordance with the cancellation terms and charges specified in the written quotation, booking confirmation, and any other written documents provided by us.

7.4 如预订涉及多位旅客且部分旅客取消:

• 剩余旅客的价格将根据实际人数重新计算;

• 可能产生单人房差或其他费用调整;

• 如原预订基于特定人数享有团体价格、优惠或折扣,该等价格或优惠可能不再适用,本公司有权按调整后的人数重新计算价格;

• 取消旅客仍需按本条款承担相应取消费用。

If a booking includes multiple travellers and some cancel:

• the price for the remaining travellers may be recalculated based on the revised group size;

• additional charges such as single supplements or other adjustments may apply;

• where the original booking was subject to group pricing, discounts or preferential rates based on the number of participants, such pricing or discounts may no longer apply, and we reserve the right to recalculate the price accordingly;

• cancellation charges will apply to the cancelling travellers in accordance with this Section.  

7.5 部分服务一经确认即不可更改或取消,包括但不限于已出票的景点门票、特殊活动安排、部分酒店或交通服务。该等费用在任何情况下均不予退款。

Certain services are non-changeable and non-refundable once confirmed, including but not limited to issued attraction tickets, special arrangements, and certain accommodation or transport services. Such costs are non-refundable in all circumstances.

7.6 如客户未按指定时间及地点参加行程,将视为取消,并适用相应取消条款及费用。

Failure to join the tour at the specified time and place will be treated as a cancellation, and the applicable cancellation terms and charges will apply.

7.7 因签证问题、拒绝入境、航班延误或取消、个人原因,或任何由客户自身或第三方原因导致无法出行的情形,均不构成免费取消或退款的理由。客户仍须遵守所预订产品的取消条款,并承担相应的取消费用。

No changes or refunds will be made where you are unable to travel due to visa issues, denial of entry, flight delays or cancellations, personal reasons, or any other circumstances attributable to you or third parties, this shall not constitute grounds for any refund or waiver of cancellation charges. You remain subject to the applicable cancellation terms of the booking and shall bear the associated cancellation charges.

7.8 如根据本条款产生退款,本公司将在合理时间内处理,通常不超过14个工作日。退款将按照原支付方式退回。

Any refund due under these Terms will be processed within a reasonable timeframe, normally within 14 working days, and will be made to the original payment method.

8. 错过旅行 Missed Travel

客户有责任确保持有所有必要且有效的旅行证件(包括但不限于护照、签证及入境许可),并按预订确认中所列明的时间及地点准时参加行程,同时符合所有登车及参团要求(包括但不限于身份核验及行李规定)。 如因客户未能满足上述要求(包括但不限于迟到、未到场、证件问题或不符合登车条件)导致无法参加行程或被拒绝登车/参团,该等情况将被视为客户自动放弃相关服务,本公司不承担任何责任,亦不提供任何更改或退款(法律另有规定的除外)。

Customers are responsible for ensuring that they hold all necessary and valid travel documents (including but not limited to passports, visas and entry permits), arrive at the designated departure point at the specified time, and comply with all participation and boarding requirements (including identification and baggage rules). Where a customer fails to meet the above requirements (including but not limited to late arrival, no-show, invalid documentation or failure to meet boarding conditions), resulting in inability to participate in the tour or refusal of boarding/service, such circumstances shall be treated as a voluntary forfeiture of the relevant services. The Company shall not be liable and no refund or rearrangement will be provided (unless otherwise required by law).  

9. 拒绝旅行 Refusal Of Travel

客户必须遵守行程安排及合理行为规范。本公司有权拒绝任何可能影响行程安全、其他旅客体验或工作人员正常工作的行为。如客户存在以下情况,本公司有权拒绝其参加部分或全部行程:

• 行为不当、具有攻击性、扰乱秩序或存在安全风险;

• 患有传染性疾病或其他可能对自身或他人造成风险的健康问题;

• 其他可能影响行程正常进行或安全的合理情形。

在上述情况下,如客户被拒绝参与行程或服务,该等情况将被视为自动放弃相关服务,本公司不承担任何责任,且不提供任何退款或赔偿(法律另有规定的除外)。

Customers must comply with all itinerary arrangements and reasonable standards of behaviour. The Company reserves the right to refuse participation where a customer's conduct may affect safety, disrupt other travellers, or interfere with staff operations.

The Company reserves the right to refuse participation in part or all of the tour where a customer:

• engages in inappropriate, abusive, disruptive or unsafe behaviour;

• suffers from any infectious disease or health condition that may pose a risk to themselves or others;

• is otherwise reasonably considered likely to affect the safe or proper operation of the tour.

In such circumstances, any refusal of travel or services shall be treated as a voluntary forfeiture of the booking. The Company shall have no liability and no refund or compensation will be provided (except where required by law).

10. 客户责任与保险 Personal Responsibility and Insurance

客户应自行妥善保管个人证件、现金、银行卡、贵重物品及电子设备。本公司不对任何遗失、损坏或被盗承担责任。 客户有责任确保其身体状况适合旅行,并自行承担因健康状况或个人原因产生的所有风险。 我们强烈建议客户在出发前购买适当的旅行保险(包括但不限于医疗、取消及个人财产保险)。本公司不对因未购买或未充分购买保险所产生的任何损失、费用或风险承担责任。

Customers are responsible for safeguarding their personal documents, cash, bank cards, valuables and electronic devices. The Company shall not be liable for any loss, damage or theft. Customers are responsible for ensuring they are fit to travel and accept all risks arising from their health condition or personal circumstances. Customers are strongly advised to obtain appropriate travel insurance (including but not limited to medical, cancellation and personal belongings cover) prior to departure. The Company shall not be liable for any loss, cost or risk arising from failure to obtain or adequately maintain such insurance.

11. 第三方供应商 Third Party Suppliers

我们提供的部分旅游产品及服务由独立第三方供应商提供和执行,该等供应商根据其自身的条款和条件提供服务。 对于与旅行相关的任何第三方供应商或个人的行为或不作为(无论是否涉及疏忽),除非该等人员由本公司直接雇佣或直接管理,本公司不承担任何责任。 尽管本公司通过合同及合作关系对第三方供应商进行管理,但无法保证其提供的信息(包括但不限于描述、价格或其他内容)的绝对准确性、完整性或正确性。相关责任由该等供应商自行承担。 本公司不对未通过本公司预订的任何服务或安排承担责任。 本条款不影响您根据适用法律所享有的法定权利。

 Certain travel products and services are provided and executed by independent third-party suppliers in accordance with their own terms and conditions. The Company shall not be liable for any acts or omissions (whether negligent or otherwise) of third-party suppliers unless such persons are directly employed or managed by the Company. While we manage supplier relationships through contracts and partnerships, we do not guarantee the accuracy, completeness or correctness of any information provided by such suppliers, and such responsibility rests with the relevant supplier. The Company shall not be responsible for any services not booked through the Company. Nothing in this clause affects your statutory rights.

12. 特殊要求 Special Requests

如您有任何特殊要求,请在预订时提出。我们将尽合理努力协助转达或安排您的特殊要求,但所有特殊要求均不构成合同的一部分,亦不构成本公司的合同义务。 本公司不保证任何特殊要求一定能够被满足。未能满足任何特殊要求不构成本公司的违约或责任。 在适当情况下,我们可能会将您的特殊要求转达给相关酒店或服务提供商,但对于其是否能够满足该等要求,本公司不承担任何责任。 请注意,部分酒店或服务提供商可能会根据您的具体要求收取额外费用,该等费用应由您自行承担并在现场支付。

If you have any special requests, you must notify us at the time of booking. We will use reasonable efforts to assist in communicating or arranging such requests, but all special requests are not part of the contract and do not constitute a contractual obligation of the Company. We do not guarantee that any special requests will be fulfilled, and failure to fulfil such requests shall not constitute a breach of contract or give rise to any liability. Where appropriate, we may pass your special requests to the relevant hotel or service provider, but we shall not be liable for their ability or failure to fulfil such requests. Please note that certain hotels or service providers may charge additional fees for specific requests, which must be paid by you directly on-site.

13. 投诉 Complaints

如客户在行程过程中遇到任何问题或提出任何投诉,必须在合理可行的情况下立即向本公司代表(包括客服、司机或导游)提出,以便本公司有机会及时调查并作出合理补救安排。 如客户未在行程期间提出问题,或未给予本公司合理机会进行整改,本公司有权拒绝其后续任何相关投诉或索赔。 如客户在行程结束后仍需进一步投诉,应尽快以书面形式向本公司提交完整的投诉资料及相关证据(通常为行程结束后24小时内)。未在合理时间内提交投诉,可能会影响本公司调查及处理能力,并可能影响相关索赔的成立。投诉邮箱:info@robingo.co.uk 。

If you experience any issue or wish to make a complaint during the tour, you must raise it with our representative (including customer service, driver or guide) as soon as reasonably practicable, so that we have a reasonable opportunity to investigate and provide a remedy. Failure to report any issue during the tour or to provide the Company with a reasonable opportunity to remedy the situation may result in the rejection of any subsequent complaint or claim. If you wish to pursue a complaint after the tour, you must submit it in writing together with all relevant supporting evidence as soon as reasonably practicable (ideally within 24 hours after the completion of the tour). Failure to do so may affect our ability to investigate the matter and may impact the validity of any claim. Complaints should be sent to: info@robingo.co.uk. .

14. 数据保护 Data Protection

我们高度重视您的个人信息保护,并严格遵守适用的数据保护法律(包括但不限于英国《通用数据保护条例》(UK GDPR)及相关法律法规)。 为履行与您之间的合同并确保旅行服务的顺利提供,我们有必要收集、使用及处理您提供的个人信息,包括但不限于您的姓名、联系方式、地址及特殊需求等。上述处理属于履行合同所必需。 在法律允许的情况下或经您同意,我们可能会使用您的联系方式向您发送与本公司产品及服务相关的信息(包括促销信息)。 在为完成您的预订及提供相关服务所必需的范围内,我们可能会将您的个人信息传递给相关第三方供应商(包括但不限于酒店、交通服务提供商或其他服务方)。该等信息仅在必要范围内共享。 通过完成预订,您确认已阅读并理解本条款,并同意本公司在上述范围内依法处理您的个人信息。

We are committed to protecting your personal data and will process your information in accordance with applicable data protection laws, including the UK General Data Protection Regulation (UK GDPR). In order to perform our contract with you and provide the travel services, we will collect, use and process personal data provided by you, including but not limited to your name, contact details, address and any special requirements. Such processing is necessary for the performance of the contract. Where permitted by law or with your consent, we may use your contact details to communicate with you regarding our products and services, including promotional information. Where necessary for the performance of your booking, we may share your personal data with relevant third-party suppliers (including but not limited to accommodation providers, transport providers or other service partners). Such data will only be shared to the extent necessary. By completing your booking, you acknowledge that you have read and understood this clause and agree to the processing of your personal data in accordance with the above.  

15. 促销活动 Promotion Activities

15.1 我们(或我们的代理)可能不时推出促销活动或优惠价格。所有促销代码及优惠仅在指定条件下有效(包括但不限于适用日期、出发日期、产品范围及预订渠道),并仅适用于符合条件的预订。促销活动不可兑换现金,不得转让,且除非另有明确说明,不得与其他优惠同时使用。本公司保留随时修改、终止或取消任何促销活动的权利,并对促销活动的适用条件及解释拥有最终决定权。

We (or our agents) may from time to time offer promotional activities or discounted pricing. All promotional codes and offers are valid only under specified conditions (including but not limited to travel dates, departure dates, product scope and booking channels) and apply only to eligible bookings. Promotions are non-transferable, non-exchangeable for cash, and may not be used in conjunction with any other offers unless expressly stated. The Company reserves the right to amend, withdraw or terminate any promotion at any time and retains full discretion over the eligibility and interpretation of such promotions.

15.2 所有预订价格以预订确认时的价格为准。一旦预订确认并完成支付,即视为最终价格,本公司不承担任何后续价格调整义务。如同一产品在不同时间或通过不同渠道出现价格差异(包括但不限于促销活动、折扣或优惠),该等差异不构成退款、补差、取消或修改预订的理由。客户不得以价格变化为理由要求取消、修改或重新预订。所有取消及修改仍须按照预订时适用的条款执行。

All prices are confirmed at the time of booking. Once a booking has been confirmed and payment has been made, the price shall be considered final, and the Company shall have no obligation to adjust prices thereafter. Any price differences arising from promotions, discounts, or different sales channels do not constitute grounds for any refund, price adjustment, cancellation or modification of the booking. Customers shall not be entitled to cancel, amend or rebook based on price changes. All cancellations and modifications remain subject to the terms applicable at the time of booking.

16. 不可抗力 Force Majeure

除非本条款另有明确规定,如因本公司或相关供应商无法控制的不可避免和特殊情况,导致本公司无法履行或延迟履行合同义务,本公司不承担由此产生的责任。 该等情况包括但不限于:战争或战争威胁、恐怖活动、内乱或骚乱、政府或公共机构行为、劳资纠纷、事故、建筑物倒塌、火灾、爆炸、交通或道路中断、技术或机械故障、不利天气条件、自然灾害或其他类似情况。 在上述情况下,本公司将在法律要求范围内采取合理措施并尽力提供必要及合理的替代安排。 除法律另有规定外,本公司不承担任何额外赔偿责任或费用,客户亦应自行承担因该等情况产生的个人损失或额外费用。

Unless otherwise expressly stated in these Terms, the Company (and its suppliers) shall not be liable for any failure or delay in the performance of its contractual obligations where such failure or delay results from unavoidable and extraordinary circumstances beyond our control. Such circumstances may include, but are not limited to, war or threat of war, terrorism, civil unrest, government actions, labour disputes, accidents, building collapse, fire, explosion, transport disruption, technical or mechanical failure, adverse weather conditions, natural disasters, or any similar events. In such circumstances, we will take reasonable steps and provide such alternative arrangements as are necessary and appropriate to the extent required by law. Except where required by law, the Company shall not be liable for any additional compensation or costs, and customers shall bear their own losses and expenses arising from such circumstances.

17. 条款可执行性 Severability

如本条款中的任何条款被认定为无效、非法或不可执行,不影响其他条款的有效性及可执行性,其余条款仍应继续有效并可执行。

If any provision of these Terms is found to be invalid, illegal or unenforceable, the remaining provisions shall remain valid and enforceable.

18. 适用法律及管辖 Governing Law and Jurisdiction

本条款受英格兰法律管辖并依其解释。在法律允许的范围内,因本条款或相关预订产生的任何争议,应由英格兰法院专属管辖。 如您居住在苏格兰、威尔士或北爱尔兰,您亦可选择在当地法院提起诉讼。

These Terms shall be governed by and construed in accordance with the laws of England. To the extent permitted by law, any disputes arising out of or in connection with these Terms shall be subject to the exclusive jurisdiction of the courts of England. If you are resident in Scotland, Wales or Northern Ireland, you may also choose to bring proceedings in your local courts.

19. 语言 Language

本条款以中英文双语编写。如中英文版本存在任何不一致或歧义,应以英文版本为准。

These Terms are drafted in both Chinese and English. In the event of any inconsistency or discrepancy between the two versions, the English version shall prevail.